当前位置: 安曼 >> 安曼旅游 >> 中国故事为何迷人听听国外出版社怎么说
第二十四届北京国际图书博览会和第十五届北京国际图书节开幕
自年首届北京国际图书博览会举办以来,其规模和影响力不断提升。目前,北京图博会已成为仅次于法兰克福书展的全球第二大书展。今年的图博会吸引了来自89个国家和地区的多家参展商参展。其中,安曼、阿塞拜疆、乌克兰三国首次参展,海外展商占比达到58%,共展出全球最新出版的图书30多万种。
今年许多国内大型出版社都设立了“一带一路”出版专区,而这也成为近年来中国国际出版业的一大亮点。数据显示,自年来,中国与“一带一路”沿线国家版权贸易保持高速增长,年均增幅20%,占中国版权贸易比例也由年的5%提高到的15%。据初步统计,年,中国与沿线各国版权交易总量达到了种。以中国人民大学出版社为例。该出版社国际出版中心主任刘叶华介绍说:“(我们出版社)每年大概有多种图书输出,涉及语种是20多个语种,这些图书里大概有65%左右都是输往‘一带一路’沿线国家的。整个图书品种里95%是学术著作,所以接受程度还是挺高的,有很多教授都会写一些书评。比如说由中国学者写的关于马克思主义研究的著作在土耳其(出版时),就有当地教授写的书评刊登在当地的报纸上,引起了很大反响。”
日前,中国国家新闻出版广电总局公布了《年全国新闻出版业基本情况》。数据显示,去年,中国共引进图书版权种,输出图书版权种,图书版权贸易引进和输出比例约为2:1。记者从本届图博会了解到,在引进图书方面,经典的人文类、社科类书籍依然最受国内读者欢迎。此外,随着童书市场在国内越来越火热,引进外国优秀的原版绘本也成为出版商提升竞争力的重要尝试。
伊朗今年是本届图博会的主宾国,来自伊朗的数十家出版商携带千余种图书参展,其中童书占了相当大的比例。据伊朗出版界人士萨艾登女士透露,她们去年已经跟中国出版社开展合作出版童书,未来还将积极进行双边合作,把更多好书介绍给两国读者,“我们已经把多本图书的版权卖给了中国出版社。此外,我们今年参展的另一个重要任务就是找到优秀的中国图书,翻译成波斯语,介绍给伊朗的儿童。以往我们更多的出版来自英美国家的图书,我们也希望能够出版东方国家的好作品,希望通过参加图博会能够与中国出版商达成更多合作。”
为了切实推动中国实物图书“走出去”,今年图博会也设置了多个特色展示区域,集中展示国内多家重要出版社的1.5万种、约4万册精品图书,供海外出版社和图书馆采选。数据显示,近两年图博会现场达成的中外版权贸易协议均超过项。
中国故事为何迷人听听国外出版社怎么说
从交易到合作
在伊朗主宾国展馆内,两面弯曲的墙体贯穿而过,像一条“丝带”飘过展馆,这是用心的设计,为了展现出“丝绸之路”的主题。在平方米的展馆中,几个宽大书柜上,依次排列着伊朗出版社出版的中文版图书,“希望通过此次博览会,寻求和中国的合作。”伊朗伊斯兰文化联络组织主席阿布扎里·伊布拉希米表达着这样的期待。
“我们与中国的大学和出版社探讨了更多的合作。”在过去的几年中,泰勒与弗朗西斯出版集团期刊出版全球总裁伊恩·班纳曼明显感受到了这一变化,“过去我们是把世界的研究成果带到中国,而现在则是更多地把中国的研究成果带到世界”。
从过去的“输出”或者“引进”,到如今的“合作”,中外出版人之间的交流发生了质的变化。
今天,施普林格·自然集团接连与中国两家大学出版社签署合作出版协议。其中,华东理工大学出版社的“中国能源新战略——页岩气出版工程”,是中国页岩气第一套系列著作,堪称补白之作。“能源矿产是人类赖以生存和发展的重要物质基础,推动能源地质勘探和开发利用方式变革,调整优化能源结构,对于保障中国经济社会可持续发展具有重要的战略意义。美国的页岩气革命、加拿大的页岩气成功、中国的页岩气突破,促进了全球能源结构的调整和改变,影响着世界能源生产与消费格局的深刻变化。”华东理工大学出版社社长张辉对这次合作出版充满期待,他相信这套书所阐述的中国页岩气的先进理论与技术实践,不仅能为国内能源改革提供决策参考,还能很好地指导全球其他地区。
“世界各国对中国的学术发展与研究都抱有强烈兴趣,特别是《智能制造研究》系列丛书,从理论和科技的角度,介绍了关于智能制造技术多个方面的内容,极具吸引力。”施普林格·自然集团自然科学和工程全球执行副总裁李德寿在与华中科技大学出版社签署合作出版协议时表示,很多国家都在期待这套丛书的英文版。
从倾听到对话
“为什么英国尤斯伯恩出版公司能被誉为童书中的‘劳斯莱斯’?”
“因为我今年其实不是80岁,我只有7岁,这就是为什么我可以把儿童图书出版得这么好。”
“为什么选择与接力出版社合作?”
“因为白总喜欢笑,这是太重要的一个合作因素了。”
在图博会上的一段对话,引发全场读者笑声不断。这是接力出版社总编辑白冰与英国尤斯伯恩总经理皮特的一场关于童书出版的对话。话题还充满着专业性,比如“优秀童书的创意从哪里来?”“优秀童书如何跨越文化的、历史的、民族的差异,让各个国家的孩子都喜欢?”中西方两位出版人用通俗的表达方式,交流着彼此的心声与经验,让现场的读者一同参与进了这场对话。
交流、对话,成为本次图博会的一大亮点,吸引着中外出版人和众多读者的目光。
在山东教育出版社《古船》泰米尔语、印地语版权输出签约仪式上,印度阿奇出版社社长禅纳丹,与中国作家协会副主席、作家张炜也开展了一段对话。“‘阿奇’在泰米尔语中是海洋的意思,我们引进的第一本中文小说《古船》,希望这艘‘古船’能从中国航行到印度泰米尔纳德邦,再从泰米尔纳德邦航行回中国,加深两国之间的友谊。泰米尔语的读者遍及印度、斯里兰卡、新加坡和马来西亚。希望我们携手并进,重温既往,共建未来。”禅纳丹说。
张炜则回应:“印地语和泰米尔语言本身都有悠久的历史,美丽而神秘。《古船》中的故事也发生在有着悠久历史和充满神秘色彩的中国东部地区,这个故事即将用另一种古老的语言讲述出来,令人期待。”
中外对话交织着思想的碰撞、文化的共振,出版的纽带搭建了沟通的桥梁。在图博会期间,“故事沟通世界:莫言对话30国汉学家”“化茧成蝶:法国翻译家对话张悦然”“第九届中国图书馆馆长与国际出版社高层对话论坛”等近千场中外出版文化活动将陆续呈现在读者面前。
赞赏
长按白癜风手术多少钱白班
转载请注明:http://www.chenweitingt.com/amly/13567.html