当前位置: 安曼 >> 安曼风俗 >> 郭英剑用英音为您读诗致佩特拉无
朗读者介绍:郭英剑,中国人民大学“杰出学者”特聘教授、中国人民大学外国语学院教授、博士生导师。
点击音频,即可播放
Petra[1]
byJohnWilliamBurgon[2]()
ItseemsnoworkofManscreativehand,
Bylaborwroughtaswaveringfancyplanned;
Butfromtherockasifbymagicgrown,
Eternal,silent,beautiful,alone!
Notvirgin-whitelikethatoldDoricshrine,
WhereerstAthenaheldherritesdivine;
Notsaintly-grey,likemanyaminsterfane,
Thatcrownsthehillandconsecratestheplain;
Butrose-redasiftheblushofdawn,
Thatfirstbeheldthemwerenotyetwithdrawn;
Thehuesofyouthuponabrowofwoe,
WhichMandeemedoldtwothousandyearsago.
MatchmesuchmarvelsaveinEasternclime,
Arose-redcityhalfasoldastime.
注释:
[1]这首诗所说的Petra,是位于约旦(Jordan)的一处历史遗迹。据说,作者从未到过也从未见过佩特拉,但他以飞扬的想象力写出了这首名诗(其实是长达行诗中的几句,单独成为了十四行诗),并获得了年的NewdigatePrizeforPoetry。
[2]作者姓氏Burgon中g的读音,可以读作/g/或/d?/。现在常常读作Burgundy中的g。郭老师在朗读中按照现代读音将其读作/g/。
佩特拉古城(位于约旦首都安曼南约公里处)
诗人及诗歌简介
关于诗人本诗作者约翰·威廉·伯根(JohnWilliamBurgon,–)是一位虔诚的英国国教信徒,年成为英国奇彻斯特大教堂主持牧师。他同时也是一位诗人、散文家和文论家。其代表作是《十二个好人》(TwelveGoodmen)()。
关于本诗诗人在起始四行盛赞佩特拉,它那鬼斧神工的造形似乎非人所能胜任。它展露出不朽、矜持、静谧和卓尔不群的姿态,仿佛只有奇迹才能让它拥有这般形象。
诗人从第五行到十二行重点描写佩特拉的颜色。该部分充分体现了浪漫主义诗人恣意纵横、无拘无束的想象力。他把佩特拉的颜色与多立克神庙的白色及彼时寺庙呈现的圣灰色相对比。尽管安放雅典娜神位的多立克神庙及寺庙的颜色都令人赞叹,但唯独佩特拉的玫红色令人流连忘返而又充满历史的厚重感。
诗人在最后两行发出由衷的感慨,表达了对这座远在世界另一端的东方古城的向往之情。
关于翻译翻译高手请留意:本诗尚无汉语译文,擅长翻译英诗的老师可在留言区留下您的译文,我们拟在后期专门做一篇推文推出所有完整译文。
往期精彩文章回顾
郭英剑
博士:读,还是不读,这是个问题
龚刚
《乘兴集·小说评话》选录(文后评论赠书)
尼采式转折(上):悲剧之力
童明
尼采式转折(下):实践音乐吧,苏格拉底
CSSCI资源相关
年版CSSCI目录
CSSCI期刊的投稿方式汇总
学术网络资源网站
科研助手
网络资源网站汇总
AHCI期刊介绍及投稿方式
AHCI期刊推荐
ComparativeDrama
AHCI期刊介绍
ComparativeLiteratureStudies
AHCI期刊介绍
ComparativeCriticalStudies
AHCI期刊介绍
JournalofNarrativeTheory
(更多期刊请浏览历史推文)
外国文学文艺研究